Auslandsjahr Vilnius,  Skandinavien

#40 Oslo Teil 2 / Oslo Part 2

Die Markthalle in Oslo ist chic, mehr für Tourist*innen als für alltägliche Mahlzeiten angelegt. Es gibt Käsewürfel zum Probieren, den Rest zum Angucken oder teuren Preis.
/
The Foot Hall in Oslo is chic, designed more for tourists than for everyday meals. There are cheese cubes to try, the rest to look at or pay a high price for.

Mathallen.

Das Technikmuseum begeistert besonders dich und deine Begeisterung ist ansteckend. Du siehst ein Perpetuum mobile wie aus „Jim Knopf“ und weißt schon, dass es nicht funktionieren kann. Wir sehen uns durch einen Verhörspiegel abwechselnd und kommunizieren über Satellitenschüsseln. Wir spielen ein Spiel, bei dem ich versuche, zu erraten, was eine Erfindung darstellt, und du sie mir anschließend erklärst.
/
You are particularly enthusiastic about the Norwegian Museum of Science and Technology and your enthusiasm is contagious. You see a perpetual motion machine like the one in „Jim Knopf“ and already know that it can’t work. We take turns looking at each other through an interrogation mirror and communicate via satellite dishes. We play a game in which I try to guess what an invention is and you explain it to me afterwards.

Nordlichtersimulation. / Northern lights simulation.

Nach dem Museum laufen wir an Fliegenfischern vorbei zum nahegelegenen See Maridalsvannet, der noch zugefroren ist. Fußspuren führen zu einer kleinen Insel im See, aber der Weg ist nicht mehr sicher. Im Wald geht es über Eis und Stein und Bahnschienen.
/
After the museum we walk past fly fishermen to the nearby lake Maridalsvannet, which is still frozen. Footprints lead to a small island in the lake, but the path is no longer safe. In the forest we walk over ice and stone and railway tracks.

An einem spiegelglatten Fluss schwimmen Enten auf uns zu, die uns von weit weg erspäht zu haben scheinen. Ich werfe einen Stock ins Wasser, der auf sie zutreibt. Wie immer gibt die Ente die Richtung an. Sie steuert direkt auf den Stock zu, stößt dagegen und schwimmt weiter zur Brücke, auf der wir stehen. Wir opfern ein Tuc für die beiden, die diese Nummer vermutlich jeden Tag abziehen.
/
At a mirror-smooth river, ducks swim towards us, seeming to have spotted us from far away. I throw a stick into the water, which drifts towards them. As always, the duck leads the way. It heads straight for the stick, bumps into it and swims on to the bridge where we are standing. We sacrifice a tuc for the two who have probably seen this act every day.

Am nächsten Tag wechselt das Wetter und rückt Oslo in strahlendes Licht. Auf der Karl Johans gate fotografieren wir die Universität, das Nationaltheater, das Hotel Grande und das Parlamentsgebäude.
/
The next day, the weather changes and puts Oslo in a brilliant light. On Karl Johans gate we photograph the university, the National Theatre, the Hotel Grande and the Parliament building.

Universität. / University.
Links unverkennbar Ibsen. / On the left, unmistakably Ibsen.
Rechts das Hotel Grande. / On the right, the Hotel Grande.
Parlamentsgebäude. / Parliament building.

Von diesen prächtigen Gebäuden geht es zu Hausmania. Ein Russe aus Oslo hat mir in Riga drei Geheimtipps in meine Handynotizen getippt: „Losaeter. Ingensteds. Hausmania.“
/
From these magnificent buildings we go to Hausmania. A Russian from Oslo typed three insider tips into my mobile phone notes in Riga: „Losaeter. Ingensteds. Hausmania.“

Hausmania.

Das linke Kulturzentrum öffnet vermutlich erst abends die Tore, aber schon das Graffiti, das es ziert, ist sehenswert.
/
The left-wing cultural centre probably only opens its doors in the evening, but the graffiti adorning it is already worth seeing.

„Seger“ heißt Sieg. / „Seger“ means victory.

Hausmania liegt an der Akerselva, die wir entlang spazieren. Möwen fliegen über uns hinweg und ich ziehe die Kapuze über für den Fall, dass mich eine ankackt wie in Riga. Zwei Frauen in Sportoutfit ziehen geräuschvoll Kanister hinter sich her.
/
Hausmania is on the Akerselva River, which we walk along. Seagulls fly overhead and I put on my hood in case one cracks on me like in Riga. Two women in sports outfits are noisily pulling canisters behind them.

Vor dem Botanischen Garten kommen wir an einer Schule vorbei, deren Schulglocke eine befreiende Melodie spielt. Der Botanische Garten ist wirklich schön:
/
Before the Botanical Garden, we pass a school whose school bell plays a liberating melody. The botanical garden is really beautiful:

Nachmittags brechen wir noch einmal zu einer „einsamen“ Insel auf. Diesmal wählen wir Hovedøya. Am Anleger stellen wir uns in eine lange Schlange. Als die Fähre kommt, sind wir die ersten, die nicht mehr darauf kommen. Wir verbringen die halbe Stunde Wartezeit damit, ein Kapitel John Green zu lesen – mit deinem E-Book-Reader, weil ich meinen vergessen habe – und stellen fest, dass wir dieselbe Lesegeschwindigkeit haben. Wir lachen in denselben Momenten.
/
In the afternoon we set off once again for a „lonely“ island. This time we choose Hovedøya. At the pier we stand in a long queue. When the ferry arrives, we are the first not to get on it. We spend the half hour waiting reading a chapter of John Green – with your e-book reader because I forgot mine – and realise that we have the same reading speed. We laugh at the same moments

Hovedøya.

Wir sind nicht die Einzigen, die auf Hovedøya aussteigen, aber die Einzigen, die nach links abbiegen. Die Insel ist traumhaft, ich fühle mich wie im Süden am Meer. Wir lassen uns auf einem Felsen nieder und picknicken. Für Minuten kommt es uns vor, als wären wir hier tatsächlich die Einzigen.
/
We are not the only ones to get off at Hovedøya, but we are the only ones to turn left. The island is gorgeous, I feel like I’m in the south by the sea. We settle down on a rock and have a picnic. For a few minutes, it feels like we are the only ones here.

Vom Hafen Oslos legt ein Kreuzfahrtschiff ab. Ein Ruderboot nähert sich, der Mann legt sich ganz schön ins Zeug, während die Frau einfach dasitzt.
/
A cruise ship departs from Oslo harbour. A rowing boat is approaching, the man is putting on quite a show, while the woman just sits there.

Zwei ältere Frauen gehen an uns vorbei und klettern den Felsen hoch, den ich für das Ende des Weges hielt. Später folgen wir ihrem riskanten Beispiel.
/
Two older women pass us and climb up the rock that I thought was the end of the path. Later we follow their risky example.

Auf der Westseite der Insel ist mehr los. Dort wird gegrillt, gespielt und sich in der Abendsonne gesonnt.
/
The west side of the island is busier. There, people barbecue, play and bask in the evening sun.

Endlich kommen wir zu den Klosterruinen. Wir gehen durch das helle, überschaubare Labyrinth, das wohl einmal aus düsteren Gängen bestand, zum Turm und steigen ihn hoch.
/
Finally we come to the monastery ruins. We walk through the bright, manageable labyrinth, which probably once consisted of dark corridors, to the tower and climb it.

Klosterruinen. / Monastery ruins.

Am Anleger zur Fähre zurück zum Festland steht wieder eine lange Schlange. Wir müssen eine knappe Stunde warten, bis ein Schiff geschickt wird, das die ganze Schlange abholt, bis auf die letzten zehn Personen, die zurückbleiben.
Auch auf die Museumshalbinsel Bygdøy kommt man mit der Fähre, aber auch mit dem Bus. Für diese Fähre muss man zusätzlich zum Ticket der öffentlichen Verkehrsmittel zahlen, deshalb nehmen wir den Bus und spazieren durch interessante Wohngebiete und am Wasser entlang.
/
At the pier for the ferry back to the mainland, there is again a long queue. We have to wait for almost an hour until a ship is sent to pick up the whole queue, except for the last ten people who stay behind.
You can also get to the museum peninsula Bygdøy by ferry, but also by bus. For this ferry you have to pay in addition to the public transport ticket, so we take the bus and walk through interesting residential areas and along the water.

Bygdøy.

Unsere letzte Wanderung führt am Fluss Skarselva enlang. Ziel ist der See Øyungen. Wir sind die Einzigen, die den Weg direkt am Fluss nehmen, mitten durch die Natur, traumhaft schön.
/
Our last hike leads along the river Skarselva. Our destination is Lake Øyungen. We are the only ones who take the path directly along the river, through the middle of nature, fantastically beautiful.

Dieser Ort gehört zu den schönsten Stellen, die ich je gesehen habe. Vor meiner Reise habe ich drei Meinungen über Oslo eingeholt und alle drei waren nicht unbedingt positiv. Mir gefällt Oslo und allein die Natur jenseits des Stadtzentrums kann einen Städtetrip nach Oslo zu etwas Besonderem machen.
/
This place is one of the most beautiful places I have ever seen. Before my trip, I sought three opinions about Oslo and all three were not necessarily positive. I like Oslo and just the nature beyond the city centre can make a city trip to Oslo special.

Øyungen. Oh, Junge.

Abends essen wir Pizza auf einer Bank, weil es einen Euro mehr kostet, sie im Imbiss zu essen. Eine Möwe bettelt so lange, bis wir ihr etwas Baguette aus unserem restlichen Proviant abgeben.
/
In the evening we eat pizza on a bench because it costs one euro more to eat it in the snack bar. A seagull begs until we give it some baguette from our remaining provisions.

Flohmarkt. / Flea market.
Schuhe. / Shoes.

Vor dem Rückflug bleiben noch ein paar Stunden Zeit. So kommen wir noch zu Losæter, einem riesigen Gemeinschaftsgarten in der Stadt, der 2011 als Kunstprojekt angelegt wurde und auch außerhalb der Erntezeit sehenswert ist.
/
There are still a few hours left before the return flight. So we still come to Losæter, a huge community garden in the city, which was created in 2011 as an art project and is also worth seeing outside the harvest season.

Losæter.

Die Reise begann mit einem Skulpturenpark und endet in einem anderen, dem Ekebergparken. Dort hat man eine gute Aussicht auf Oslo und steht sogar eine Nana von Niki de Saint Phalle.
/
The journey began with one sculpture park and ends in another, Ekebergparken. There you have a good view of Oslo and there is even a Nana by Niki de Saint Phalle.

Nana.
Ekebergparken.

Die Straßenbahnstation Ekebergparken ist ein letztes Foto wert:
/
Ekebergparken tram station is worth one last photo:

Von hier aus treten wir unsere Reise nach Vilnius an.
/
From here we start our journey to Vilnius.

Ein Kommentar

Kommentar verfassen