Auslandsjahr Vilnius,  Skandinavien

#41 Kopenhagen / Copenhagen

Am Kopenhagener Flughafen sprang ich in die Metro, die an die SkyLine des Frankfurter Flughafens erinnert. Ich hatte kein Ticket und fragte eine junge Frau nach der Möglichkeit, eins zu kaufen. Sie sagte, dass sie in Kopenhagen wohne und eine Fahrkartenapp habe. Ich gab ihr mein Handy und sie installierte die App „DOT Billetter“. Ich gab meine Kreditkartendaten ein und sie wählte das passende Ticket zur Station „Kongens Nytorv“. Beim Schwarzfahren erwischt zu werden, koste 100 Euro, meinte sie.
Die Metro fuhr zuerst oberirdisch und vor der Stadtmitte in den Untergrund. Ich fragte die Frau, ob sie einen Geheimtipp für die Stadt habe und sie tippte „den sorte diamant“ in meine Notizen App. Sie versprach mir tolle Orte, gab mir kurz vorm Aussteigen die Hand und nannte ihren Namen. Als ich ausgestiegen und bergwerkshohe Rolltreppen hochgefahren war, fand ich mich auf dem Platz Kongens Nytorv wieder, der von Prachtbauten umrahmt wird.
/
At Copenhagen Airport, I jumped on the metro, which is reminiscent of Frankfurt Airport’s SkyLine. I didn’t have a ticket and asked a young woman about the possibility of buying one. She said she lived in Copenhagen and had a ticket app. I gave her my mobile phone and she installed the app „DOT Billetter“. I entered my credit card details and she chose the right ticket to Kongens Nytorv station. Getting caught fare evasion costs 100 euros, she said.
The metro first went above ground and then underground before the city centre. I asked the woman if she had an insider tip for the city and she typed „den sorte diamant“ into my notes app. She promised me great places, shook my hand just before I got off and gave her name. By the time I got off and climbed up very long escalators, I found myself in Kongens Nytorv square, framed by magnificent buildings.

Kongens Nytorv.
Das Königliche Theater am Kongens Nytorv. / The Royal Theatre at Kongens Nytorv.

An diesem Platz beginnt Nyhavn, an dessen Ende das Bedwood Hostel liegt. Der Hafen war sehr gut besucht. Personen saßen nicht nur unter den Sonnenschirmen der Restaurants und Cafés, sondern auch auf der Holzkante am Wasser, die Füße auf einer weiteren Holzkante. Was für eine Erfindung! Ich lief den Hafen entlang und genoss das Stimmengewirr und die Segelboote, die mich an eine Segelfreizeit erinnerten, die dieses Jahr genau zehn Jahre her ist. Ich hatte auf Deck gelegen und eine Geschichte geschrieben, während wir von Hafen zu Hafen über das IJsselmeer segelten. Hinter einem Hafen hatte ich zum ersten Mal eine richtige Disco besucht, ohne zu wissen, dass ich es in den folgenden zehn Jahren höchstens einmal noch so schön finden würde wie mit 14. Ich erinnere mich noch an die innere Hitze und daran, dass zum ersten Mal jemand zu mir sagte: „Stille Wasser sind tief und schmutzig.“
/
Nyhavn begins at this square, at the end of which is the Bedwood Hostel. The harbour was very busy. People were sitting not only under the parasols of the restaurants and cafés, but also on the wooden edge at the water’s edge, their feet on another wooden edge. What an invention! I walked along the harbour, enjoying the buzz of voices and sailboats that reminded me of a sailing holiday that was exactly ten years ago this year. I had lain on deck and written a story as we sailed from port to port across the IJsselmeer. Behind a harbour I had visited a real disco for the first time, not knowing that in the following ten years I would at most find it as nice as I did when I was 14. I still remember the inner heat and that for the first time someone said to me: „Still waters are deep and dirty.“

Nyhavn.

Ich checkte im vermutlich ranzigsten, günstigsten Hostel Kopenhagens ein und warf ein paar Sachen in einen leeren Spind. Danach suchte ich mir einen schönen Platz am Hafen hinter Nyhavn zum Abendbrot.
/
I checked into probably the rancidest, cheapest hostel in Copenhagen and threw a few things into an empty locker. Then I looked for a nice place at the harbour behind Nyhavn for dinner.

Ich spazierte am Wasser entlang. Ein Pärchen saß Beine baumelnd auf einer hohen Bank und ich spürte einen Anflug von Sehnsucht, die kein Schiff befriedigen kann.
/
I walked along the water. A couple sat dangling their legs on a high bench and I felt a pang of longing that no ship can satisfy.

Der Amalie Garten mit Kirschblütenbäumen und Brunnen liegt am Wasser vor dem Schloss Amalienborg, der Winterresidenz der Königin. Zuerst hielt ich die Frederikskirche dahinter für das Schloss, was dazu führte, dass ich von dem eigentlichen Schloss nur verzerrte Panoramabilder machte. Ich trat auf den Platz und verkannte, dass die prächtigen Gebäude, die ihn umgeben, den Palastkomplex darstellen.
/
The Amalie Garden with cherry blossom trees and fountain is situated on the waterfront in front of Amalienborg Palace, the Queen’s winter residence. At first I thought the Frederik’s Church behind it was the castle, which meant that I only took distorted panoramic pictures of the actual castle. I stepped onto the square and failed to realise that the magnificent buildings surrounding it were the palace complex.

Anschließend ging ich die Straße „Store Kongensgade“ entlang. Die Vokabeln „gatve“ (Litauisch), „gate“ (Norwegisch), „gata“ (Schwedisch) und „gade“ (Dänisch) für Straße sind sehr ähnlich. „Katu“ (Finnisch) beinahe auch – nur „Tänav“ (Estnisch) und „Iela“ (Lettisch) fallen von den Straßennamen, mit denen ich im letzten halben Jahr konfrontiert war, aus der Reihe. Durch die Schaufenster sah ich schöne Kunstgalerien und einladende Cafés, darunter eins mit Klavier, Pop-Art-Postern, einer Selbstbedienungstheke und einer Kombination aus schlichten Kronleuchtern und Glühbirnen.
Zurück am Nyhavn setzte ich mich auf die Holzkante, die schnell meine Körperwärme annahm. Ich begegnete einem Entenpärchen – dieses Frühjahr fallen mir so viele auf und manchmal wünschte ich, für ein paar Minuten mit einer der Enten zu tauschen, die gemeinsam auf die Suche nach Eiswaffelresten gehen.
/
Afterwards I walked along the street „Store Kongensgade“. The words „gatve“ (Lithuanian), „gate“ (Norwegian), „gata“ (Swedish) and „gade“ (Danish) for street are very similar. „Katu“ (Finnish) almost too – only „Tänav“ (Estonian) and „Iela“ (Latvian) stand out from the street names I have been confronted with in the last half year. Through the shop windows I saw beautiful art galleries and inviting cafés, including one with a piano, pop art posters, a self-service counter and a combination of plain chandeliers and light bulbs.
Back at Nyhavn, I sat down on the wooden edge, which quickly took on my body heat. I encountered a pair of ducks – I notice so many this spring and sometimes wish I could swap places for a few minutes with one of the ducks as they forage together for leftover ice cream cones.

Am nächsten Morgen gab ich „Den Sorte Diamant“ in Google Maps ein und nahm trotz 15 Minuten zu Fuß den Bus, um den City Pass zu nutzen, den ich mir in der Fahrkartenapp gekauft hatte. Die Dänische Königliche Bibliothek hatte um 7:30 Uhr natürlich noch zu. Sie sieht tatsächlich aus wie ein schwarzer Diamant.
/
The next morning, I typed „Den Sorte Diamant“ into Google Maps and, despite a 15-minute walk, took the bus to use the City Pass I had bought on the ticket app. The Royal Danish Library was still closed at 7:30am, of course. It looks like a black diamond.

Und aus diesem schwarzen Diamanten wird am hinteren Ende ein echter Schatz, auf den Sonnenstrahlen wie Regenbogen fielen:
/
And this black diamond becomes a real treasure at the back end, on which sunbeams fell like rainbows:

Der Garten der Königlichen Bibliothek war ein echtes Highlight. Um die Uhrzeit war er menschenleer, ich hatte ihn ganz für mich allein. Nur eine Statue Kierkegaards leistete mir Gesellschaft.
/
The Royal Library Garden was a real highlight. At that time of day, it was deserted and I had it all to myself. Only a statue of Kierkegaard kept me company.

Garten der Königlichen Bibliothek. / Royal Library Garden.

Das erste Schloss an diesem Tag war Schloss Christiansborg, das im Gegensatz zum Schloss Amalienborg tatsächlich an eine Kirche erinnert:
/
The first castle on the day was Christiansborg Palace, which, unlike Amalienborg Palace, actually resembles a church:

In der Fußgängerzone kaufte ich mir ein Haferflocken-Rosinen-Brötchen und ein Schokobrötchen. Beide waren sehr fluffig. Ich ließ sie mir im Rosenborg Schloss Garten schmecken. Die Kombination aus Sonne und sattem Frühlingsgrün war herrlich.
/
In the pedestrian zone, I bought an oatmeal-raisin bun and a chocolate bun. Both were very fluffy. I enjoyed them at Rosenborg Castle Gardens. The combination of sunshine and lush spring greenery was lovely.

Rosenborg Schloss Garten. / Rosenborg Castle Gardens.

Anfang Mai blühten überall Kirschblüten. Magnolien hatten ihre Blüten schon zur Hälfte verloren. Das Schloss Rosenborg sah aus wie ein Disneyschloss aus Backstein. Im Schlossgraben schwammen Karpfen; das veralgte Wasser hielt mich davon ab, sie zu steicheln. Einige von ihnen schnappten an einem Sprudel nach Luft. An den Graben grenzte ein Rosengarten an, den hauptsächlich Tulpen zierten. Die roten waren bereits verblüht, während die gelben die Köpfe hochhielten. Eine Statue Caroline Amalies stand am Ende des Gartens. Vogelkacke lief ihr über die Wangen.
/
Cherry blossom trees were blooming everywhere at the beginning of May. Magnolia trees had already lost half their blossoms. Rosenborg Castle looked like a Disney castle made of brick. Carp swam in the castle moat; the algae-covered water kept me from stalking them. Some of them were gasping for air at a fountain. Adjacent to the moat was a rose garden, mainly adorned with tulips. The red ones had already faded, while the yellow ones held their heads high. A statue of Caroline Amalie stood at the end of the garden. Bird poop ran down her cheeks.

Schloss Rosenborg. / Rosenborg Castle.

Mich beeindruckte, wie viele Schlösser und Parks mitten in der Stadt liegen. Auch andere Gebäude, darunter die dänische Nationalgalerie, kamen mir vor wie Paläste. Die Parks waren wunderschön. Im Park Østre Anlæg sah ich zum ersten Mal in meinem Leben vier Blesshuhnküken mit ihren Eltern. Sie hatten rote Köpfe mit gelben Härchen. Ein Knäuel trieb leblos auf dem Wasser.
/
I was impressed by how many castles and parks are in the middle of the city. Other buildings, including the Danish National Gallery, also seemed like palaces to me. The parks were beautiful. In Østre Anlæg Park, I saw four coot chicks with their parents for the first time in my life. They had red heads with yellow hairs. One ball was floating lifelessly on the water.

Blesshuhnküken im Østre Anlæg. / Coot in Østre Anlæg Park.

Von dort ging es über eine Kreuzung direkt in den nächsten Park: Das Kastell von Kopenhagen, eine sternförmige Festungsanlage mit Wassergraben und grünen Wällen. Ich lief über eine Brücke und durch das Königstor Kongeporten in die Kastellanlage, wo ich rote Baracken vorfand. Das Kastell wird noch heute militärisch genutzt. Als ich auf den Wällen spazierte und mich unter eine Kirschblüte ins Gras legte, rissen mich zwei mit Maschinengewehren ausgerüstete Soldaten aus meinem Tagtraum und wiesen mich an, die Wiese zu verlassen.
/
From there, I crossed a crossroads and went straight to the next park: The Citadel, a star-shaped fortification with a moat and green ramparts. I walked over a bridge and through the Kongeporten Royal Gate into the fort complex, where I found red barracks. The fort is still in military use today. As I walked on the ramparts and lay down on the grass under a cherry blossom, two soldiers equipped with machine guns snapped me out of my daydream and instructed me to leave the meadow.

Kastell von Kopenhagen. / The Citadel.
Soldatenbaracken. / Soldiers‘ barracks.

Hinter dem Kastell sitzt Die Kleine Meerjungfrau in Bronze und Granit auf einem Rock, die Beine angewinkel. Bei den vielen Touristen war es nicht möglich, eine Nahaufnahme von ihr zu machen. Dem Märchen von Hans Christian Andersen zufolge kommt sie jeden Morgen und Abend an Land, um einen Blick auf ihren geliebten Prinzen zu erhaschen. Carl Jacobsen verliebte sich nach einer Ballettaufführung in die Figur und beauftragte Edvard Eriksen, eine Statue von ihr zu schaffen, für die Eriksens Frau Modell saß.
/
Behind the fort, The Little Mermaid in bronze and granite sits on a skirt, her legs bent. With so many tourists, it was not possible to get a close-up of her. According to Hans Christian Andersen’s fairy tale, she comes ashore every morning and evening to catch a glimpse of her beloved prince. Carl Jacobsen fell in love with the figure after a ballet performance and commissioned Edvard Eriksen to create a statue of her, for which Eriksen’s wife sat as a model.

Die Kleine Meerjungfrau. / The Little Mermaid.

Meine französische Nachbarin hatte mir die Nachricht eines Kopenhageners weitergeleitet, der ihr unter anderem das kleine Viertel Kødbyen als Ort der Untergrundszene mit netten Cafés, Bars und Restaurants empfahl. Der alte Fleischdistrikt aus blau-weißen Markthallen wird heute für Kreativität, Kunst und Nachtleben genutzt, mittags wirkte er noch sehr verschlafen.
/
My French neighbour had forwarded me a message from a Copenhagener who recommended, among other things, the small neighbourhood of Kødbyen as a place for the underground scene with nice cafés, bars and restaurants. The old meat district of blue and white market halls is now used for creativity, art and nightlife; at lunchtime it still seemed very sleepy.

Kødbyen.

In der Nähe von Kødbyen liegt der Hauptbahnhof, hinter dem ich schon von Weitem das „Star Flyer“ Karussell des Tivolis auf- und absteigen sah. Durch den Eingangsbereich und über eine hohe Mauer versuchte ich mehr von dem Jahrmarkt mitten in der Stadt zu erspähen. Einen Teil des Edelstahls alter Zeiten scheint er neu lackiert bewahrt zu haben. Wie gerne wäre ich mit jemandem dort Achterbahn gefahren.
/
Near Kødbyen is the main railway station, behind which I could see the Tivoli’s „Star Flyer“ carousel going up and down from a distance. Through the entrance area and over a high wall, I tried to spy more of the fair in the middle of the city. It seems to have preserved some of the stainless steel of old, repainted. How I would have loved to ride a roller coaster with someone there.

Auf der anderen Seite blickt eine Statue Hans Christian Andersens auf das H.C. Andersen Schloss, das die Aufschrift „TIVOLI“ trägt. Der Schriftsteller nannte sich selbst H.C. Andersen. Die Prinzessin auf der Erbse, Däumelinchen, Die kleine Meerjungfrau, Des Kaisers neue Kleider, Des Kaisers Nachtigall, Das hässliche Entlein, Der Tannenbaum und Die Schneekönigin sind Märchen von ihm, die mir aus meiner Kindheit bekannt sind. Andersen wollte jedoch kein Denkmal, das ihn von Kindern umringt darstellt, weil nur Erwachsene seine Märchen ganz verstehen können.
/
On the other side, a statue of Hans Christian Andersen looks out over the H.C. Andersen Castle, which bears the inscription „TIVOLI“. The writer called himself H.C. Andersen. The Princess and the Pea, Thumbelina, The Little Mermaid, The Emperor’s New Clothes, The Emperor’s Nightingale, The Ugly Duckling, The Christmas Tree and The Snow Queen are fairy tales by him that I know from my childhood. However, Andersen did not want a monument depicting him surrounded by children because only adults can fully understand his fairy tales.

Statue von Hans Christian Andersen mit Blick auf das H.C. Andersen Schloss. / Statue of Hans Christian Andersen with a view of the H.C. Andersen Castle.

Nebenan liegt die Glyptotek, ein Kunstmuseum, das zurzeit eine Ausstellung der Künstlerin Suzanne Valadon beherbergt, und schon von außen sehenswert ist:
/
Next door is the Glyptotek, an art museum that is currently hosting an exhibition by the artist Suzanne Valadon, and is already worth seeing from the outside:

Leider passt wieder nur ein Viertel des Gebäudes auf das Bild. / Unfortunately, again only a quarter of the building fits in the picture.

Auf dem Assistens Friedhof besuchte ich die menschlichen Überreste Hans Christian Andersens.
/
At Assistens Cemetery, I visited the human remains of Hans Christian Andersen.

Der alte Friedhof ist ein schöner Ruheort. Menschen lagen und saßen im Gras und auf Bänken, manche mit einem Buch. An Kierkegaards Grab musste ich googeln, wie der Philosoph mit Zweitnamen hieß.
/
The old cemetery is a beautiful resting place. People lay and sat in the grass and on benches, some with a book. At Kierkegaard’s grave, I had to google what the philosopher’s middle name was.

Ruhestätte von Søren Aabye Kierkegaard (unter anderen). / Resting place of Søren Aabye Kierkegaard (among others).

Ein drittes Grab, das meine Aufmerksamkeit erregte, war das von Natasja Saad, einer mit 32 Jahren verunglückten Sängerin. Das Grab zieren Spielsachen, die neuer aussehen als ihr 25 Jahre zurückliegender Tod.
/
A third grave that caught my attention was that of Natasja Saad, a singer who died in an accident at the age of 32. The grave is adorned with toys that look newer than her death 25 years ago.

Der Friedhof liegt im beliebten Viertel Nørrebro, von dem ich hauptsächlich Wohnhäuser sah.
/
The cemetery is located in the popular Nørrebro neighbourhood, of which I saw mainly residential buildings.

Der Park Fælledparken grenzt an Norrebro an. Ich setzte mich an den See und aß einen Joghurt. Der Fruchtjoghurt in Skandinavien schmeckt toll, nicht zu süß und doch lecker wie Eiscreme.
/
The park Fælledparken borders Norrebro. I sat down by the lake and ate a yoghurt. The fruit yoghurt in Scandinavia tastes great, not too sweet but still delicious like ice cream.

Fælledparken.

Auf die 1971 von Hausbesetzer*innen gegründete Freistadt Christiania, wo der Handel und Konsum weicher Drogen geduldet werden, war ich neugierig, hatte aber auch ein wenig Respekt vor der autonomen Gemeinde, wo es keine Polizei gibt, Anarchie herrscht, und ich Dealer und Abhängige, womöglich in einer drogeninduzierten, akuten Psychose, erwartete. Ich hatte gelesen, dass man Handys besser in der Tasche lassen und keine Fotos machen sollte.
Im Viertel Christianshavn begegnete ich schon vor den Toren Christianias mehr Menschen, die ich woanders womöglich für Obdachlose gehalten hätte. Die Freistadt umgibt eine Mauer mit einem bunten, türmchenversehenen Stadttor, hinter dem sich eine nicht weniger bunte, eigene kleine Welt verbirgt. Von einem Moment auf den anderen ist die Luft stickiger, riecht es nach Gras. Graffitikunstwerke an Hauswänden vermitteln einen rauschhaften Eindruck. Am Wegrand steht eine große Puppe aus Efeu. Ein paar Meter weiter sitzt ein Holzriese im Schneidersitz mit offenen Händen im Schoß, über ihm steht „THE WORLD IS IN OUR HANDS“.
Einigen Passanten meinte ich den Einfluss von Drogen deutlich anzusehen; ob die ein oder andere offensichtliche Behinderung daher rührte, weiß ich natürlich nicht. Ungenutzte Halfpipes, ein Bücherflohmarkt hinter Containern, eine schwangere Frau, junge Menschen auf einer Wiese; hier und da machte ich dann doch wie andere Tourist*innen ein Foto, bis ich in die Nähe der Pusher Street kam, wo die weichen Drogen gedealt werden und Fotoverbotsschilder hängen. Dort riefen mir mehrere Männer gleichzeitig zu: „No Foto“, und kamen bedrohlich auf mich zu. Ich machte auf dem Absatz kehrt und mich aus dem Staub.
Ich flüchtete auf die Halbinsel Refshaleøen, die Kreativhandwerk, Gastronomie und Kultur verspricht und mir vor allem alte Fabrikhallen zeigte sowie Werkstätten in den Hallen, ein kleines Zirkuszelt und einen öffentlichen Gemüsegarten.
/
I was curious about Christiania, a free city founded by squatters in 1971, where the trade and consumption of soft drugs is tolerated, but I also had a little respect for the autonomous community, where there are no police, anarchy reigns and I expected dealers and addicts, possibly in a drug-induced acute psychosis. I had read that it was better to leave mobile phones in your pocket and not to take photos.
In the Christianshavn neighbourhood, I met more people before I even got to Christianshavn who I might have mistaken for homeless people elsewhere. The free city is surrounded by a wall with a colourful, turreted city gate, behind which hides a no less colourful little world of its own. From one moment to the next, the air is stuffier, it smells of grass. Graffiti artworks on the walls of houses give a raucous impression. On the side of the path is a large doll made of ivy. A few metres further on, a wooden giant sits cross-legged with his hands open in his lap; above him is written „THE WORLD IS IN OUR HANDS“.
I could clearly see the influence of drugs on some of the passers-by; of course I don’t know if this was the cause of one or the other obvious disability. Unused halfpipes, a book flea market behind containers, a pregnant woman, young people on a meadow; here and there I took a photo like other tourists, until I came near Pusher Street, where the soft drugs are dealt and no-photo signs are posted. There, several men shouted at me at the same time: „No photo“ and approached me threateningly. I turned on my heel and made a run for it.
I fled to the Refshaleøen peninsula, which promises creative crafts, gastronomy and culture and showed me mainly old factory halls as well as workshops in the halls, a small circus tent and a public vegetable garden.

Refshaleøen.

Anschließend fuhr ich noch einmal zur Königlichen Bibliothek, um sie von innen zu sehen. Ihr Park war auch im Abendlicht wunderschön und besser besucht als am Morgen.
/
Afterwards, I went to the Royal Library again to see it from the inside. Its park was also beautiful in the evening light and better attended than in the morning.

Von innen erscheint die Bibliothek wie ihr Äußeres zuerst sehr modern und im hinteren Teil holzgetäfelt alt und edel.
/
From the inside, the library, like its exterior, appears very modern at first and old and noble in the wood-panelled rear section.

Dänische Königliche Bibliothek. / Royal Danish Library.

Am nächsten Morgen war es bewölkt. Ich fuhr nach Frederiksberg, ein weiteres Stadtviertel, von dem ich Gutes gelesen hatte. Zuerst kam ich an einem Gymnasium vorbei, an dessen Glasfront menschengroße Poster hängen, die ehemalige Schüler*innen zeigen, die es offenbar zu was gebracht haben.
/
The next morning it was cloudy. I drove to Frederiksberg, another district I had read good things about. First I passed a grammar school with human-sized posters on the glass front showing former pupils who had obviously made it.

Frederiksberg.

Im Frederiksberg Garten sah ich eine Gänsefamilie. Die Küken waren so süß, dass ich sie bestimmt zehn Minuten lang fotografierte. Dann ließ ich sie watscheln und ging selbst weiter. Und sah noch eine Gänsefamilie. Und noch eine. Als ich zum Elefantengehege kam, hatte ich acht Gänsefamilien gesehen.
/
In the Frederiksberg Garden I saw a family of geese. The chicks were so cute that I must have photographed them for ten minutes. Then I let them waddle and went on my own. And saw another goose family. And another. By the time I got to the elephant enclosure, I had seen eight goose families.

Ich wusste, dass der Kopenhagener Zoo neben dem Park liegt, aber mit einem Elefantengehege, auf das man als Besucher des Parks einen so guten Blick hat wie als Zoobesucher, hätte ich nicht gerechnet. Plötzlich sah ich drei große und einen Babyelefanten.
/
I knew that Copenhagen Zoo was next to the park, but I didn’t expect to see an elephant enclosure with as good a view as a zoo visitor. Suddenly I saw three big elephants and a baby elephant.

Das Elefantenbaby war so niedlich. / The baby elephant was so cute.
Es trank synchron zu seiner Mutter. / It drank in sync with his mother.
Sieht es nicht glücklich aus? / Doesn’t it look happy?

Als das Elefantenbaby fertiggetrunken hatte, hob es den Rüssel so hoch wie ein Glückselefant. Dann schleuderte es sich wie seine Mutter mit dem Rüssel Sand über den Körper.
Nach dieser Überraschung fuhr ich zum Marktplatz Torvehallerne, auf dem zwei Markthallen stehen, die mich sehr an die Markthalle in Oslo erinnerten, teuer und schick.
/
When the baby elephant had finished drinking, it raised its trunk as high as a lucky elephant. Then, like its mother, it flung sand over its body with its trunk.
After this surprise, I drove to the market place Torvehallerne, where there are two market halls that reminded me a lot of the market hall in Oslo, expensive and fancy.

Torvehallerne.

Nebenan liegt der Ørstedsparken, ein weiterer sehr schöner Park mit einigen Skulpturen.
/
Next door is Ørstedsparken, another very beautiful park with some sculptures.

Ørstedsparken.

Vermutlich tummeln sich in diesem Park bei gutem Wetter die Studierenden, deren Universität nur fünf Minuten entfernt liegt. Auf dem Weg zur Uni ging ich durch die Sankt Petri Passage, in der ich mich wie an einer renommierten amerikanischen Universität fühlte.
/
Presumably, in good weather, the students whose university is only five minutes away cavort in this park. On my way to the university, I walked through the Sankt Petri Passage, where I felt like I was at a renowned American university.

Sankt Petri Passage.

Gerüste verdeckten einen Großteil der Universitätsfassaden. Im Innenhof blühte ein Magnolienbaum.
/
Scaffolding covered much of the university’s façade. A magnolia tree blossomed in the inner courtyard.

Universitätsinnenhof. / University courtyard.

In Kopenhagens Hauptbibliothek in derselben Straße arbeiten viele, vermutlich Studierende, am Laptop. Die Auswahl englischsprachiger Bücher ist groß. Ich nahm mir „How They Met, and Other Stories“ von David Levithan, setzte mich an ein Fenster und las die erste Geschichte, die Levithan als Schüler in sein Physikbuch schrieb und dann Freund*innen zum Valentinstag schenkte, woraufhin jedes Jahr am Valentinstag eine weitere Geschichte folgte. Er ließ die Geschichten, die er lieber als „Geschichten über Liebe“ denn als „Liebesgeschichten“ bezeichnet, unverändert und in chronologischer Reihenfolge, als er daraus ein Buch machte.
/
In Copenhagen’s Main Library on the same street, many, presumably students, work on their laptops. The selection of English-language books is large. I picked up „How They Met, and Other Stories“ by David Levithan, sat by a window and read the first story Levithan wrote in his physics book as a student and then gave to friends for Valentine’s Day, followed by another story every year on Valentine’s Day. He left the stories, which he prefers to call „stories about love“ rather than „love stories“, unchanged and in chronological order when he turned them into a book.

Kopenhagens Hauptbibliothek. / Copenhagen’s Main Library.

Obwohl die Preise in Kopenhagen höher sind, gibt es auf vielen Plätzen eine kostenfreie, öffentliche Toilette sowie ein altes Kaffeeturm-Kiosk mit Uhr als Spitze, so auch auf diesem Platz im Zentrum, dem Viertel Indre By:
/
Although prices are higher in Copenhagen, many squares have a free public toilet and an old coffee tower kiosk with a clock as the top, including this square in the centre, the Indre By quarter:

Der Runde Turm im Zentrum bietet für 40 dänische Kronen die Möglichkeit, Kopenhagen von oben zu sehen.
/
The Round Tower in the centre offers a view of Copenhagen from above for 40 Danish kroner.

Der Runde Turm. / The Round Tower.

Bis kurz vor der Turmspitze gibt es keine Treppen, sondern geht es einen 209 Meter langen, spiralförmigen Gang hoch. Zuerst blickte ich von diesem Gang aus in eine Kirche, dann in die Bibliothekshalle, in eine neumodische und Holztoilette und schließlich in einen Raum mit Ausstellungsstücken und Informationen über den ursprünglichen, astronomischen Zweck des Turms, der das ältestes funktionsfähige Observatorium Europas beherbergt.
/
There are no stairs until just before the top of the tower, but it goes up a 209-metre-long spiral corridor. First I looked from this corridor into a church, then into the library hall, into a new-fangled and wooden toilet and finally into a room with exhibits and information about the original, astronomical purpose of the tower, which houses the oldest functioning observatory in Europe.

In der Bibliothekshalle, die früher die Universitätsbuchsammlung enthielt, war Hans Christian Andersen häufig zu Gast. Zur Zeit meines Besuchs durfte ich mir darin eine Kunstausstellung über die antike Heldin Kassandra ansehen.
/
Hans Christian Andersen was a frequent guest in the library hall, which used to house the university book collection. At the time of my visit, I was allowed to view an art exhibition there about the ancient heroine Cassandra.

Bibliothekshalle. / Library Hall.

Oben angekommen, hatte ich eine kreisrunde Aussicht auf Kopenhagen mit beschrifteten Skizzen der Bauwerke, die ich sah.
/
At the top, I had a circular view of Copenhagen with labelled sketches of the buildings I saw.

Auch das große Gewächshaus des Botanischen Gartens konnte ich von dort oben sehen. Ich machte es zu meinem nächsten Ziel und legte mich für eine Weile auf die Wiese dieses weiteren, schönen Gartens.
/
I could also see the large greenhouse of the Botanical Garden from up there. I made it my next destination and lay down for a while on the lawn of this another beautiful garden.

Botanischer Garten. / Botanical Garden.

Ich hatte viel gesehen. Die Sonne trat den Sinkflug an. Es war Zeit für das Meer. Ich fuhr mit der Metro, die automatisch fährt und in der man vorne und hinten aus dem Fenster auf die Schienen und das, was war, und das, was kommt, blicken kann, zum Amager Strand. Ich legte mich nahe der sanften Wellen in den Sand und blieb dort liegen, für wie lange, weiß ich nicht, ich habe nicht auf die Uhr geschaut. Schon vom Vortag hatte ich meinen ersten, leichten Sonnenbrand für dieses Jahr. Schließlich stand ich wieder auf und lief mit Denmark von Jules Ahoi auf den Ohren am Wasser entlang, bis aufgezogene Wolken die Sonne verdeckten.
/
I had seen a lot. The sun began its descent. It was time for the sea. I took the metro, which runs automatically and where you can look out the front and back windows at the tracks and what was and what was to come, to Amager beach. I lay down on the sand near the gentle waves and stayed there, for how long I don’t know, I didn’t look at the clock. I already had my first, slight sunburn for this year from the day before. Eventually I got up again and walked along the water’s edge with Denmark from Jules Ahoy on my ears until clouds rolled in to block out the sun.

Mein letztes Ereignis war ein Eis. Das Café Vaffelbageren am Nyhavn macht die Eiswaffeln selbst und ich hatte noch nie Eis mit Marshmallowcreme probiert.
/
My last event was an ice cream. Café Vaffelbageren on Nyhavn makes the ice cream cones themselves and I had never tried ice cream with marshmallow cream.

Nicht lange nach Sonnenuntergang kletterte ich in das Hochbett, das mir zugeteilt worden war und unter dem jemand lauthals schnarchte. Der Flug nach Danzig am nächsten Morgen ging sehr früh.
/
Not long after sunset, I climbed into the bunk bed that had been assigned to me and under which someone was snoring loudly. The flight to Gdansk the next morning left very early.

3 Kommentare

Kommentar verfassen